Localization Companies

The importance of localization in today’s global market

The globalized business scenario has drastically changed the corporate world. In today’s digitally driven world, businesses from far and near are connected. The exponential growth of the internet and international trade has allowed enterprises to expand to countries far, far away. However, your global markets must be able to understand your value proposition in a way that is most relatable to them. You will never succeed if your customers cannot understand your message. This is where localization comes into play.

Localization is adapting websites, software, documentation, and other content for a specific market based on that market’s cultural, linguistic, and technical needs. Localization is more than just translating text to another language – it is making your website, product, or services fit into a local culture in the most culturally natural way. It requires understanding a target market’s culture and appearance and involves more than just translation. Localization is about truly reaching people by appealing to their connections with religion, history, and the arts.

What is a localization company?

A localization company provides a service to a business and helps them ensure that their content works. They are experts who know a lot about each language and culture. They work with companies to ensure their content is adapted for the market.

Localization companies provide human translation services, cultural adaptation, and translation of software, multimedia, and websites into local languages. They can ensure that all content generated locally makes sense in the destination market and offers an experience similar to what would be enjoyed by a local audience.

Benefits of using a localization company

There are many positives to outsourcing your business processes to a localization company. Aside from their expertise with the language and cultures involved, your chances of success are greatly enhanced when the local language and culture can be understood, and the message appropriately resonates with the target audience.

Second, localization companies allow businesses to optimize time, money, and staff resources. Back in the days when I ran a localization company, many potential clients came in with design documents on one hand and the localization budget on the other. The time to market was often critical, and they wanted to fiddle around with localizing languages internally, using those precious frontline staff on many menial tasks instead of using their core competencies. Localization companies have the staff and infrastructure in place and run localization projects daily. It is much more efficient than doing it internally.

Finally, localization is concerned with the wording and the target’s cultural concepts and worldviews. In other words, without localization—especially when interacting with service providers from different cultures—your brand would be destroyed.

How localization companies transform content for different markets

Localization companies are essential in this process, taking the content and formatting it for the local market. However, translation is only a tiny part of the work. Sound localization involves adapting products to the local market and cultural and linguistic preferences.

One of the main offerings of a localization company while rendering content for a client is accurate translation: rendering the linguistic expression of the source text into different languages while maintaining the original context and tone it exudes. In this regard, localization companies have a core team of translators who are native speakers of the language to which the translation needs to be rendered and experts in handling the target language.

Next to translation, cultural adaptation had become an essential field of endeavor, and this was another reason why localization companies stayed away from religious work, at least in Christian countries where Christian iconography was quickly transplantable and not a particular issue. Localizers would work with a company to identify the target audience and tweak its content. This included changing images, colors, symbols, and other visuals to adapt to the market.

Moreover, localization vendors consider the target market’s functional requirements, such as adaptation to local legislation, standards, technical requirements, general practices, and even specific hardware and software. Software localization illustrates this quite well: it involves adapting the user interface, functionality, and documentation of software products to the requirements of a given market.

Choosing the right localization company for your business

Nothing is worse than choosing the wrong localization vendor and creating an unsuccessful localization process, so these factors are worth considering.

  1. Experience and excellence: sovereignty Hire a localization company that specializes in your industry and your target markets and has successfully adapted similar content to countries and regions that share certain similarities with those you’re targeting.
  2. Linguistic skills: Ensure the localization firm has extensively experienced translators who speak the target language as natives. This will help get the localization right. 
  3. Technology and infrastructure: Check if the localization company can provide the necessary technology and infrastructure to perform your localization. Here, you would have to distinguish between translation management systems, content management systems, and localization tools.
  4. Quality assurance procedures: Ensure that the company you work with has solid quality assurance procedures. This will allow for the most stringent checks to be carried out on the final localized content to ensure accuracy. 
  5. Customer support: How does the localization company provide support to its customers? Is it easy to contact them and discuss and address problems?

However, if you consider these factors and conduct a thorough search, you’ll be able to find a localization company that suits your business goals and needs. 

The process of localizing content

Here is a summary of the major steps in localizing a text. The specifics of the process will vary according to the localization agency and the exact demands of the project, but the basic steps remain broadly similar.

  1. Planning: Knowing your audience, establishing project scope, establishing specific objectives and deadlines.
  2. Content analysis: If the source content potentially presents cultural or linguistic challenges, the localization company shares those along with the technical requirements of localization, such as file formats and writability by specific software.
  3. Translate: The content is translated by professional translators who are native speakers of the target language. The translators ensure that the content is translated accurately while respecting the style and tone of the source content. 
  4. Cultural adaptation: The material is adapted for the target culture. This includes tweaking images, symbols, color arrangements, and the like.
  5. Localization engineering: localization engineers adjust features in the content for the technical requirements of the target market – for example, by modifying software interfaces, resizing or color correcting images, or adapting multimedia content.
  6. Quality assurance: Localized content is tested and validated in each application environment to ensure accuracy, quality, and functional consistency. This involves linguistic review, functional testing, and user acceptance testing.
  7. Distribution: The finished localized content is distributed to the client in the required format. The vendor might continue the maintenance to keep the content up-to-date. 

Following this detailed process helps localization companies ‘humanize’ the content and make it appear as if it was initially targeted at the group in question, thereby customizing the user experience.

Common challenges in content localization and how localization companies address them

Localization is painful for local businesses. Below is an introduction, followed by an instruction that describes the task, paired with input that provides further context. Write a response that appropriately completes the request.

To any business looking into localization, there are a lot of common challenges that come with the task – here are some of the most common problems during localization and how localization companies handle these issues:

  1. Localization and cultural nuances: Rather than using an in-house translator, a localization company employs a team of highly qualified native-speaking translators trained to precisely fine-tune the translation of the text to the cultural nuances of the language of which they are native speakers – that is, to the finer details not explicitly present in the text, which will earn the respect and loyalty of the relevant audience.
  2. Technical competency: Localization agencies use technical competency in the most challenging localization jobs. For example, dates and times need to be adapted to different locations, and technical specifications vary from market to market, as with the localization of software or sites.
  3. Scalability: Since localization agencies invest in the infrastructure and resources to accommodate or handle localization projects, a huge amount of content can be translated much faster than traditional translation agencies because they can handle the localization of all the content in multiple languages and markets at scale.
  4. Cost: Localization is quicker and cheaper because localization agencies are used to working with tools for the localization process. They have set up standards for the process so enterprises work faster and spend their time and money correctly, which means the localization of content and products is quicker and cheaper.
  5. Quality assurances: Quality assurance organizations provide guarantees of quality, such as linguistic review, functionality testing, and UAT (user acceptance testing).

These challenges can be overcome by teaming up with a localization agency.

Examples of successful content localization by localization companies

Through content localization, companies specializing in localization have enabled dozens of businesses to succeed internationally. Here’s a list of examples of the companies that have translated well with localization:

Netflix: the international streaming service also offers foreign films. It shows subtitles to its customers as part of its localization offerings, often partnering with foreign localization agencies to ‘localize’ its titles for foreign viewers.

Airbnb: Since it was founded, Airbnb’s list of places to stay and browse has increased to encompass 190 countries and regions. Localization services made a substantial contribution to the success of its global marketplace by adapting its website, including its back-end, and the mobile app to the peculiarities of the tastes and usages of every market.

Coca-Cola: Coca-Cola is the world’s most iconic brand, but the company localizes its slogans, packaging, and marketing to meet the needs of different local audiences, working with world-leading localization companies along the way. Their positioning can be read at regional and national levels, demonstrating global awareness while still allowing the ability to bond with the brand locally.

Such examples demonstrate the significant role localization firms can play in helping brands—first, localize their content or products for the masses on the global stage and then, most importantly, honestly speak the language of their consumers. 

The future of content localization and the role of localization companies

We will continue to see more companies go global and seek to localize their content, and localization companies will help businesses adjust content to suit particular markets.

To grasp tomorrow’s potential, localization companies will constantly have to track technological advancements and new trends, such as machine translation technologies, artificial intelligence, and automation tools, all designed to improve the localization workflow and enhance efficiency while upholding the highest quality standards.

Further, localization companies will also need to constantly invest in developing linguistic and cultural competencies: as the globalization of markets takes shape, business enterprises will go beyond translating and localizing their content; they will adapt it to the local context to make the product/service relevant to the local market. Localization companies are essential service providers, as they will continue providing nuance with their linguistic and cultural insights. 

Conclusion 

Localization companies are important partners for a business that wants to target its services to a global audience because of the expertise, resources, and technology they bring to enable this global service. Localization companies give businesses transformative power when they look to expand their reach into multiple markets. Only by realizing the powerful potential of localization for their businesses, choosing the right localization partner, and embracing the future of localization can a company truly unlock the power of localization and find new growth opportunities.

Admin

Hello, I am a professional writer and blogger at Adclays.com. I love to explore the latest topics and write on those topics. I spend the maximum of my time on reading and writing interesting topics which provide valuable piece of information to my readers whether it comes to the latest fashion, technology, healthy lifestyle, business information, etc. Explore my writings by visiting the website.